-
Accueil du blog
Certifications
Financement
Métiers
Grammaire
Vocabulaire
Conjugaison
Conseils
Niveaux d'anglais
Les faux amis les plus piégeux en anglais
Qu’est-ce qu’un faux ami en anglais ?
Certains mots de la langue anglaise ressemblent tellement au français qu’on pense les comprendre alors qu’ils nous induisent en erreur. On les appelle les « faux amis ». Ce sont des mots identiques ou très proches dans les deux langues mais dont le sens est complètement différent.
Prenons deux exemples très fréquents :
- “Library” signifie bibliothèque, et non pas librairie (qui se dit bookstore) ;
- “Actually” veut dire en réalité, pas actuellement (currently).
Ces erreurs de traduction peuvent sembler anodines mais elles se glissent partout : dans un mail, lors d’un entretien, d’une réunion ou dans un simple échange à l’oral.
Pour renforcer vos acquis et améliorer votre aisance avec le vocabulaire anglais, il est conseillé de consolider votre niveau d’anglais général, à travers une formation progressive et contextualisée.
15 faux amis à connaître absolument
Les faux amis, ou false friends, sont des mots anglais qui ressemblent fortement à des mots français mais ont un sens différent. Voici une liste de 15 faux amis courants à repérer pour éviter les contresens, notamment à l’écrit ou lors d’un entretien d’embauche :
« Pain » ≠ pain → douleur
Exemple : “He was in a lot of pain after the accident.”
Le mot « pain » signifie douleur en anglais et non l’aliment du petit-déjeuner.
Lexique utile : ache (courbature), sore (endolori), hurt (blessé), injury (blessure grave).
« Coin » ≠ coin → pièce de monnaie
Exemple : “Do you have a one-euro coin?”
En anglais, “coin” désigne une pièce de monnaie. Pour parler d’un “coin de rue”, on dira “corner”.
Lexique utile : currency, cash, small change, pocket money.
« Eventually » ≠ éventuellement → finalement
Exemple : “He eventually agreed to the proposal.”
« Eventually » signifie finalement, au bout du compte, et non “peut-être”.
Lexique utile : finally, in the end, ultimately.
« Demand » ≠ demander → exiger
Exemple : “The client demanded a refund.”
Le verbe “to demand” implique une exigence, un ton plus ferme que “ask”.
Lexique utile : require, insist on, make a request.
« Rest » ≠ rester → repos
Exemple : “You should get some rest after your long trip.”
“Rest” signifie se reposer ou la pause, et non rester sur place.
Lexique utile : sleep, nap, take a break, relax.
« Resume » ≠ résumer → CV
Exemple : “Please send your resume and a cover letter.”
“Resume” (ou résumé en français canadien) désigne le curriculum vitae.
Lexique utile : CV, cover letter, application, job profile.
« Sensible » ≠ sensible → raisonnable
Exemple : “It’s a sensible decision given the budget.”
“Sensible” veut dire raisonnable, prudent, et non “sensible” au sens émotionnel.
Lexique utile : wise, pragmatic, sound judgment.
« Assist » ≠ assister à → aider
Exemple : “Can I assist you with that file?”
“To assist” signifie aider et non simplement “être présent” comme dans “assister à un cours”.
Lexique utile : help, support, back up.
« Store » ≠ stocker → magasin
Exemple : “There’s a new store near the station.”
“Store” en anglais américain signifie magasin. Pour “stocker”, on dira plutôt “to store something”.
Lexique utile : shop, outlet, convenience store.
« Figure » ≠ figure → chiffre / donnée
Exemple : “The unemployment figures are rising.”
“Figure” désigne souvent un chiffre ou une statistique, pas une forme ou un visage.
Lexique utile : number, data, statistic.
« Engaged » ≠ engagé → fiancé
Exemple : “They got engaged last summer.”
En anglais, “engaged” signifie fiancé dans le cadre d’une liaison amoureuse, et non engagé politiquement ou moralement.
Lexique utile : committed, betrothed, relationship.
« Character » ≠ caractère → personnage
Exemple : “Harry Potter is a fictional character.”
“Character” est un personnage, et non un trait de personnalité.
Lexique utile : figure, role, protagonist.
« Pass an exam » ≠ passer un examen → réussir un examen
Exemple : “She passed all her exams with flying colors.”
“To pass an exam” signifie réussir, tandis que “to take an exam” veut dire le passer.
Lexique utile : succeed, score, get a good grade.
« Stay » ≠ rester (dans le sens général) → séjourner
Exemple : “I stayed in London for two weeks.”
“To stay” est utilisé pour un séjour, pas forcément pour “rester sur place” comme “remain”.
Lexique utile : remain, be located, spend time.
« Chance » ≠ chance → hasard
Exemple : “It was a pure chance that we met again.”
“Chance” veut dire hasard, et non opportunité ou “bonne fortune” (lucky).
Lexique utile : coincidence, fate, opportunity.
Actual » ≠ actuel → réel
Exemple : “What is the actual reason for his absence?”
“Actual” signifie réel, véritable. Il ne se traduit pas par “actuel” (current).
Lexique utile : real, true, exact, genuine.
« Evidence » ≠ évidence → preuve
Exemple : “There is no evidence to support his claims.”
“Evidence” signifie preuve, et non “évidence” au sens de ce qui est évident.
Lexique utile : proof, documentation, testimony.
« Hazard » ≠ hasard → danger
Exemple : “This product may present a serious hazard to children.”
“Hazard” désigne un risque, un danger potentiel, et non un événement dû au hasard.
Lexique utile : danger, risk, threat.
YESNYOU propose des parcours sur mesure pour se former en anglais B2B et s’exercer à l’oral comme à l’écrit, dans des situations concrètes liées à votre secteur d’activité.
Pourquoi tombons-nous dans le piège ?
L’anglais et le français partagent de nombreuses racines, notamment à partir du XVIIIe siècle, ce qui crée l’illusion d’une proximité rassurante. Or, cette ressemblance est souvent trompeuse.
Des exemples concrets de pièges fréquents :
- Location : ne désigne pas un lieu, mais une location de voiture ou d’appartement.
- Licence : signifie une autorisation officielle, pas une licence universitaire.
- Chair : désigne une personne qui préside une réunion, pas une chaise.
- Caution : veut dire garantie financière, pas prudence.
- Raisin : en anglais, “raisin” signifie raisin sec, et non le fruit frais.
Où ces erreurs posent-elles problème ?
Dans des contextes professionnels ou académiques courants :
- Un mail d’entreprise, un poste LinkedIn ou une lettre de motivation.
- Une réunion en visio où l’on veut “proposer une idée”.
- Un exercice d’anglais à l’université ou en collège.
- Un voyage à l’étranger, où l’on cherche une location de voiture.
- Une conversation entre collègues sur un “jour férié” (et non un holiday au sens de vacances).
- Un dialogue où “flesh” ou “abuse” sont mal employés, provoquant un malentendu ou une tromperie involontaire.
Ce qu’il faut retenir :
- Traduire mot à mot est souvent dangereux.
- Les mots comme possibly, sum, charge, parent, coach, notice, face, ou encore hazard, peuvent prêter à confusion.
- Même les mots apparemment simples comme arm, day, chair, grand, ou cave ne signifient pas ce qu’on croit.
- Certains termes comme route, wagon, suite, hard ou sentence n’ont rien à voir avec leur homonyme français.
- D’autres mots comme question, expression, journey, habit ou free changent complètement de sens selon le contexte.
Pour éviter ces erreurs, il ne suffit pas d’apprendre une liste de vocabulaire. Il faut pratiquer dans des situations réelles, comprendre le contexte et s’exercer avec un encadrement pédagogique adapté.
Faux amis en contexte professionnel : attention redoublée
En entreprise, la langue anglaise ne laisse pas de place à l’approximation. Lors d’une réunion, d’un entretien ou dans un simple mail, un mot mal utilisé peut créer un malentendu grave. Certains faux amis comme « sensitive », « actually » ou « demand » peuvent littéralement faire tomber une opportunité ou pire, nuire à la relation client.
Par exemple, répondre à un partenaire par “Your demand is unacceptable” peut être interprété comme une insulte, alors que l’on voulait simplement dire que « la proposition ne correspond pas aux objectifs ». Même un mot comme « coach », « sentence », « sale », « journey » ou « current situation » peut induire une erreur de ton, voire un contre-sens dangereux si l’on n’est pas formé aux usages professionnels.
Pour gagner en précision dans un cadre professionnel, il est possible de se former en anglais professionnel avec des contenus adaptés à votre secteur d’activité :
- négociation
- rapport client
- commerce international
- communication interne.
Cela permet d’éviter les troubles, les phrases ambiguës et de répondre avec assurance, sans tomber dans les pièges linguistiques.
Comment progresser et éviter les pièges ?
Pour éviter les pièges des faux amis en anglais, la régularité est essentielle. Commencez par diversifier vos supports de lecture :
- articles
- romans courts (short stories)
- ou presse internationale comme le Financial Times.
Notez chaque mot anglais inconnu, proposez une traduction et vérifiez sa signification réelle dans le contexte.
Pensez aussi aux fiches de vocabulaire ciblées, à créer après chaque exercice ou cours magistral.
À l’oral, simulez des situations concrètes : tourisme, réunion, ou même une conversation sur une vacance ou un souvenir marquant.
Enfin, pour progresser efficacement, mieux vaut s’entraîner avec un coach ou des cours d’anglais général contextualisés : ces formations personnalisées permettent de repérer les contresens, d’éviter les erreurs de temps verbal ou d’adverbe et de gagner en confiance, sans jamais abuser des “mots transparents”.
Les faux amis en anglais peuvent sembler inoffensifs à première vue. Pourtant, une expression mal traduite, un mot mal interprété et c’est tout le sens d’un message qui tombe à côté, dans un mail professionnel, un entretien, ou même lors d’un voyage.
Pour éviter ces erreurs, il est important de noter la différence entre les mots et de comprendre leur signification actuelle, qu’il s’agisse d’un exemple en anglais entendu à l’oral ou d’une notice mal lue. Cela vaut autant dans la langue française que dans les contextes internationaux.
Que vous débutiez ou souhaitiez progresser sérieusement, YESNYOU propose des formations certifiantes en anglais, éligibles au CPF, pour vous entraîner efficacement à repérer, comprendre et éviter les contresens les plus courants.